高中英文翻译教学之我见

点击数:729 | 发布时间:2025-06-11 | 来源:www.zxscf.com

    在高中英语教学和学习实践中,翻译的运用是一种容易见到的现象。无论教学和学习的对象或目的是不是为翻译,教师和学生都会由于各种缘由或目的有意或无意地运用英汉或汉英翻译,并因此对教学和学习产生特定的影响。但,在现实的教学和学习实践中,翻译在英语教学和学习中的运用却并没得到应有些看重,教学和学习实践中对翻译的运用状况注意不够,某些英语教师和学生对于翻译的认识模糊不清。 下面我就谈谈我对高中英文翻译的一些怎么看。

    1、英语教学中运用翻译的必要性研究

    尽管高中生的英语已经达到了肯定的水平,一些高中甚至已经开始尝试在英语课上完全用英语讲授,但在高中英语教学中运用翻译具备其势必性。这主要因为以下几方面的原因决定的。

    (一) 高中生的成长教育环境和教师自己的历程

    广大高中生从小是在其母语汉语的环境中成长的,深受汉语的影响,已经形成了汉语思维和表达方法。不只学生这样,就连英语教师们也都形成了在其意识中占主导地位的汉语思维模式,所以中国人在学英语中一直会用汉语的语法来指导英语学习。让学生抛弃汉语思维与汉语语法来学英语,这完全是不可能的,就连从事英语教育和研究的专家学者,要完全用英语思维也是一件难事。

    (二)母语汉语在英语教学中所产生正迁移有哪些用途

    母语在外语学习中会产生负迁移用途。那样母语同样在外语教学中也会产生正迁移有哪些用途。在外语学习中,母语的正迁移用途指的是因为两种语言之间的相似性对外语学习而产生的促进用途。母语的正迁移用途会表目前方方面面。比如:词语方面的相似性可以降低学习者记忆外语词语的时间;书写方面的相似性可以让学习者在较短的时间内书写出所要习得的外语;句法方面的相似性可以使学习者在目的语的冠词、词序、关系从句等语法方面的学习困难程度减少。正迁移在语言学习的不同层面上都会出现。

    (三)翻译的运用对英语课堂教学所产生的积极推动作用

    在高中英语教学中,教师在英语课上假如英语进行解说,这对于一些英语基础好的同学固然没问题,但对于一些基础差的同学则会产生不少问题,有时他们会由于听不懂英语而影响听课成效,甚至渐渐对英语学习失去兴趣。这种教学,不只不利于学生英语常识的学习,而且还违背了“教育要面向全体学生”的教育理念。

    2、高中英文翻译的一些建议

    (一)常识积累

    1.打好扎实的基础,不断扩充词语量。丰富的词语储备是翻译的基础和必要条件,而对于高中生来讲,词语积累的有效办法应是“广积粮”而非“深挖井”,要靠阅读的带动和持续的词语反复再现,以语境作为词语记忆和巩固的渠道比单一的词语背诵更高效。

    2.培养好的翻译意识。学生要理解翻译并非逐字逐句的两种语言的一一对应,还牵涉到表达方法,表达习惯,文化风俗,社会理念的不同层面,学生要更好地进行翻译,第一需要对此有明确而明确的认识。

    (二)译前筹备

    1.抓要素。译文要与源语言所传达的信息相符,在翻译的过程中,学生的翻译常常会走样,究其缘由,学生在翻译是没整体意识,总是习惯性地从第一个单词开始一一翻译,信息量大就会乱了阵脚,顾此失彼遗漏要素,致使翻译出现偏差。解决这一问题的办法是罗列要素,用短语或关键字的形式概括源语语句的要素信息,然后进行翻译,适用于信息量大而语言相对简单的句子。

    2.关系整理:把纷繁复杂的短句分清先后,主次,因果,随着和结果等各种逻辑关系,为下面的翻译做筹备。

    3.译文表达:这一过程要呈现的是相对完整的译文,需要忠于原句,表达通顺,语句精妙。

    1)词的增减。有的句子不增加则会出现歧义,如“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”译为“你过去是,目前是,以后仍然是我敬爱的导师。”译文中增加了“过去”“目前”和“以后”这三个词,由于中文的“是”没办法表达“were”“are”“remain”所传递的意思。

    2)词类转化。英语表达中,特别在正式的文体中,各种词性在翻译的过程中需要灵活转化词性。只须不偏离原文的意思,可以不必拘泥于词类的约束。

    3)结构重组。翻译的过程除去改变词类,增减词汇外,还需要改变句子的语序,用中文的语言表达习惯,重新组词组句,译文与原文之间的对应是所指内容的对等,而不是结构和句式的完全对等。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, perhaps experience in manufacturing practice or product development.”这是一个英文的典型长句,若根据原文的长句翻译,容易出现句意混乱或句式生硬的状况。第一列出原句的要素,第二整理要素之间的关系,然后可将它表达如下:“学校教学中也有计划地安排了一些(练习),如生?a实践或产品开发等,这类练习可以帮助学生们在毕业时找到一份工作。”

    (三)检查修改过程

    在完成了翻译的筹备过程和翻译过程之后,最后一步是对所翻译的内容进行检查和修改。检查有无漏掉要素,有无信息出入,修改不当的顺序和字词,做到尽量地贴近原文,表达正确流畅,措辞高雅。 (四)扩展英语教学内容

    丰富的教学内容,有益于学生学会更多的词语,给学生的翻译能力打下好的基础。英语教师通过在语法与词语的教学中,适合地给学生剖析汉语与英语之间的差异,使学生对英语词语产生愈加立体的认识,并通过对不同语言差异的理解,在翻译的过程中找到愈加合适的词语,使翻译的结果变得愈加适合和有趣。比如,在郑重劝告其他人不要再说大道理的时候,不少学生会直接翻译为“Don’t give me the big talk”而外国人总是会说:“Forget about theory”。另外,要特别针对一词多义的词语进行教学,使学生领会在不一样的语境中,相同的词语所表达的不认可思。譬如单词“realize”,它既能够翻译为“认识到”,也可以翻译为“达成”,教师可通过创设不一样的语境,给学生提供两个不一样的句子,让学生在翻译的过程中发现单词的不认可义,使翻译的过程成为他们获得丰富学习内容的渠道。

    (五)使用革新教学方法,激起学生翻译的兴趣

    对大多数的学生来讲,英文翻译是一项较为枯燥的训练,尤其是在遇见一些专有名词如地名、典故或者人名的时候,翻译的困难程度会大大增加,学生也会因此产生恐惧退缩的心理。所以教师在进行引导时,应在不影响文章整体内涵的基础上,将部分的专用名词排除在外。同时,将不可以剔除的部分进行有效辨别,以减轻学生的心理重压。另外,教师还可以通过借助联想、创造的方法提升学生的翻译能力。比如在翻译plight这个单词是时,可以把它拆分成两个部分,即“p”和“light”,p联想成“扑”,light是光,扑灭了光,就陷入了困境。因此,在翻译的时候,要重视办法与方法的运用,不可以一板一眼。

    (六)通过每个国家之间文化背景的差异来加深学生的理解

    相对来讲,英文翻译是一门复杂的学科,它不只涉及学生的语言整体学会能力,还涉及到不同国家的文化背景常识。比如:Give sb a big hand,一般会被理解为助某人一臂之力。事实上,这句话指的是给某人热烈鼓掌,如:Let’s give them each a big hand,应翻译为:让大家来给他们每一个人都鼓鼓掌。如缺少对英语国家的文化背景常识的认知,或者一些俗语和习语的常识、成语的用法手法等,翻译出来的文字就会出现偏差。因此,教??应在教学过程中适合地增加不同国家文化背景常识的解说,让学生在翻译时得到正确的引导。

    总结:

    学会英语这门国际通用语可以学习海外一流的科学文化常识。这样来看,高中英语学习对于提升学生个人素养,促进中国的对外开放和国际交往水平具备要紧意义,这就使得高中英语教学中翻译方法的运用研究看上去尤为重要。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国人力资源网(https://www.dgzhou.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国人力资源网微博

  • 中国人力资源网

首页

财经

建筑

医疗